O canto do Rato Preto
análise, tradução e comentário de um canto Kĩsêdjê
DOI:
https://doi.org/10.14244/rau.v17i1.513Palavras-chave:
Tradução Total, Etnopoética, KĩsêdjêResumo
Este trabalho propõe uma retradução do canto que abre o livro Por que cantam os Kĩsêdjê, a etnografia de Anthony Seeger sobre música e artes verbais que remete a seu trabalho de campo nos anos 1970, quando participou da Festa do Rato que estrutura a experiência descrita na etnografia. Minha tradução parte do trabalho de Seeger e busca utilizar recursos poéticos para incorporar elementos da performance observados a partir de uma amostra do canto, incluída nas gravações que acompanham sua etnografia. O objetivo é partir do ouvido para ir além das palavras, procurando condensar poeticamente os elementos que compõem a experiência de ouvir o canto, a fim de que a tradução possa nos levar a uma percepção mais imediata da riqueza da performance.
Referências
Dias, Jamille P. (2021). Limites e possibilidades da tradução total em Jerome Rothenberg. Alea, 23(2), pp. 217-230.
Frisbie, Charlotte (1980). Vocables in Navajo ceremonial music. Ethnomusicology, 24(3), pp. 347-392.
Furr, Derek (2024). Total translation: Navajo song and the story of US modernism. Jacket2. Recuperado em fevereiro de 2025, de: https://jacket2.org/article/total-translation
Mcallester, David (1983). The tenth horse song of Frank Mitchell. In Jerome Rothenberg & Diane Rothenberg (ed.), Symposium of the whole (pp. 393-398). Los Angeles: University of California Press.
Mcallester, David (2014). Enemy Slayer’s horse song. In Brian Swann (ed.), Sky Loom: Native American myth, story, and song (pp. 246-256). Lincoln: University of Nebraska Press.
Mitchell, Frank (1978). Navajo Blessingway singer: the autobiography of Frank Mitchell, 1881-1967. Tucson: University of Arizona Press.
Rothenberg, Diane (1992). The economic memories of Harry Watt. In: Rothenberg, Diane. The mothers of the nation & other essays. Encinitas: Ta’wil Press.
Rothenberg, Jerome (1969). The 17 horse songs of Frank Mitchell: nos. X-XII. London: Tetrad Press.
Rothenberg, Jerome. (1970) A note to accompany “The first horse song of Frank Mitchell”. Alcheringa: ethnopoetics, 1(1), p. 63.
Rothenberg, Jerome (1971). Poems for the game of silence. New York: The Dial Press.
Rothenberg, Jerome (1975). Horse songs & other soundings. Munique: S Press Tonbandverlag. Fita cassete.
Rothenberg, Jerome (1977). Horse songs. New York: The New Wilderness Foundation. Fita cassete (encarte).
Rothenberg, Jerome (1981). Total translation: an experiment in the presentation of American Indian poetry. In Jerome Rothenberg, Pre-faces & other writings (pp. 76-92). New York: New Directions.
Rothenberg, Jerome (2006). Etnopoesia no milênio. Tradução: Luci Collin. Rio de Janeiro: Azougue Editorial.
Seeger, Anthony & Comunidade Suyá (1982). Música indígena: a arte vocal dos Suyá. São João del Rei: Tacape (007). LP de doze polegadas. Disponível em: www.sonsdasvertentes.ufsj.edu.br/tacape/música-indígena---a-arte-vocal-dos-suyá
Seeger, Anthony (1987). Why Suyá sing. New York: Cambridge University Press.
Seeger, Anthony (2004). Why Suyá sing. Chicago: University of Illinois Press.
Seeger, Anthony et al (2007). Por que canta Anthony Seeger?, Revista de Antropologia, 50(1), pp. 389-418.
Seeger, Anthony (2015). Por que cantam os Kĩsêdjê. Tradução: Guilherme Werlang. São Paulo: Cosac Naify.
Seeger, Anthony et al (2018). O banjo, a abelha e as flores: entrevista com Anthony Seeger. Revista de Sociologia e Antropologia, 08(2), pp. 657-689.
Wall, Leon & Morgan, William (1958). Navajo-English dictionary. United States Department of the Interior.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2026 Revista de Antropologia da UFSCar

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


