O canto do Rato Preto

análise, tradução e comentário de um canto Kĩsêdjê

Autores

  • Osíris Veríssimo UFPR

DOI:

https://doi.org/10.14244/rau.v17i1.513

Palavras-chave:

Tradução Total, Etnopoética, Kĩsêdjê

Resumo

Este trabalho propõe uma retradução do canto que abre o livro Por que cantam os Kĩsêdjê, a etnografia de Anthony Seeger sobre música e artes verbais que remete a seu trabalho de campo nos anos 1970, quando participou da Festa do Rato que estrutura a experiência descrita na etnografia. Minha tradução parte do trabalho de Seeger e busca utilizar recursos poéticos para incorporar elementos da performance observados a partir de uma amostra do canto, incluída nas gravações que acompanham sua etnografia. O objetivo é partir do ouvido para ir além das palavras, procurando condensar poeticamente os elementos que compõem a experiência de ouvir o canto, a fim de que a tradução possa nos levar a uma percepção mais imediata da riqueza da performance.

Referências

Dias, Jamille P. (2021). Limites e possibilidades da tradução total em Jerome Rothenberg. Alea, 23(2), pp. 217-230.

Frisbie, Charlotte (1980). Vocables in Navajo ceremonial music. Ethnomusicology, 24(3), pp. 347-392.

Furr, Derek (2024). Total translation: Navajo song and the story of US modernism. Jacket2. Recuperado em fevereiro de 2025, de: https://jacket2.org/article/total-translation

Mcallester, David (1983). The tenth horse song of Frank Mitchell. In Jerome Rothenberg & Diane Rothenberg (ed.), Symposium of the whole (pp. 393-398). Los Angeles: University of California Press.

Mcallester, David (2014). Enemy Slayer’s horse song. In Brian Swann (ed.), Sky Loom: Native American myth, story, and song (pp. 246-256). Lincoln: University of Nebraska Press.

Mitchell, Frank (1978). Navajo Blessingway singer: the autobiography of Frank Mitchell, 1881-1967. Tucson: University of Arizona Press.

Rothenberg, Diane (1992). The economic memories of Harry Watt. In: Rothenberg, Diane. The mothers of the nation & other essays. Encinitas: Ta’wil Press.

Rothenberg, Jerome (1969). The 17 horse songs of Frank Mitchell: nos. X-XII. London: Tetrad Press.

Rothenberg, Jerome. (1970) A note to accompany “The first horse song of Frank Mitchell”. Alcheringa: ethnopoetics, 1(1), p. 63.

Rothenberg, Jerome (1971). Poems for the game of silence. New York: The Dial Press.

Rothenberg, Jerome (1975). Horse songs & other soundings. Munique: S Press Tonbandverlag. Fita cassete.

Rothenberg, Jerome (1977). Horse songs. New York: The New Wilderness Foundation. Fita cassete (encarte).

Rothenberg, Jerome (1981). Total translation: an experiment in the presentation of American Indian poetry. In Jerome Rothenberg, Pre-faces & other writings (pp. 76-92). New York: New Directions.

Rothenberg, Jerome (2006). Etnopoesia no milênio. Tradução: Luci Collin. Rio de Janeiro: Azougue Editorial.

Seeger, Anthony & Comunidade Suyá (1982). Música indígena: a arte vocal dos Suyá. São João del Rei: Tacape (007). LP de doze polegadas. Disponível em: www.sonsdasvertentes.ufsj.edu.br/tacape/música-indígena---a-arte-vocal-dos-suyá

Seeger, Anthony (1987). Why Suyá sing. New York: Cambridge University Press.

Seeger, Anthony (2004). Why Suyá sing. Chicago: University of Illinois Press.

Seeger, Anthony et al (2007). Por que canta Anthony Seeger?, Revista de Antropologia, 50(1), pp. 389-418.

Seeger, Anthony (2015). Por que cantam os Kĩsêdjê. Tradução: Guilherme Werlang. São Paulo: Cosac Naify.

Seeger, Anthony et al (2018). O banjo, a abelha e as flores: entrevista com Anthony Seeger. Revista de Sociologia e Antropologia, 08(2), pp. 657-689.

Wall, Leon & Morgan, William (1958). Navajo-English dictionary. United States Department of the Interior.

Downloads

Publicado

09-04-2026

Como Citar

Veríssimo, O. (2026). O canto do Rato Preto: análise, tradução e comentário de um canto Kĩsêdjê. Revista De Antropologia Da UFSCar, 17(1), 305–326. https://doi.org/10.14244/rau.v17i1.513

Edição

Seção

Dossiê Ontologia e Linguagem