Dois encontros com o curupira

tradução e formas de relacionalidade

Autores

  • João Marcos Cardoso USP

DOI:

https://doi.org/10.14244/rau.v17i1.502

Palavras-chave:

Noroeste Amazônico, Xamanismo, Artes Verbais, Estudos de Tradução

Resumo

Neste artigo apresento uma tradução de uma narrativa kotiria sobre o curupira, buscando recriar em português elementos poéticos presentes na performance original. Os Kotiria são um povo falante de uma língua da família Tukano Oriental que habita o Alto Rio Uaupés. A tradução da narrativa (que faz parte do Kotiria Linguistic and Cultural Archive, hospedado no Endangered Languages Archive) abre a possibilidade de analisar nexos entre formas poéticas, formas de pensamento e formas de relacionalidade presentes entre os Kotiria, tais como as relações entre os paralelismos poéticos da narrativa kotiria e um regime de pensamento específico. Os paralelismos entre caçador e curupira, que formam o núcleo da narrativa, seriam ademais uma reflexão sobre a tradução entre diferentes planos ontológicos. O artigo se insere no debate sobre temas caros à etnologia, tais como etnopoética, ontologia, perspectivismo, mas que ecoam em outras disciplinas, como linguística, estudos da tradução e estudos literários.

Referências

Almeida, Mauro (2021). Caipora e outros conflitos ontológicos. São Paulo: Ubu Editora.

Associação da Escola Indígena Khumuno Wʉ’ʉ Kotiria; União das Nações Indígenas do Alto Rio Waupés; Chacon, Thiago C.; Rocha, Pedro; Richwin, Igor. N. & Pedroso, Diego R. (2020). Água, Terra e Gente Kotiria e Kubeo: Primeiros Passos para um Plano de Gestão Territorial e Ambiental do Alto Uaupés, São Paulo, v. 1.

Bayaru, Tõrãmu (Galvão, Wenceslau Sampaio) & Ye Ñi, Guahari (Galvão, Raimundo) (2004). Livro dos Antigos Desana - Guahari Diputiro Porã. São Gabriel da Cachoeira: FOIRN. (Coleção Narradores Indígenas do Rio Negro; v. 7).

Barreto, João Paulo Lima et al. (2018). Omerõ: constituição e circulação de conhecimentos Yepamahsã (Tukano). Manaus: EDUA.

Cassin, Barbara (2022 [2016]). Elogio da tradução: complicar o universal. São Paulo: Editora WMF Martins Fontes.

Cesarino, Pedro de N. (2006). De duplos e estereoscópios: paralelismo e personificação nos cantos xamanísticos ameríndios. Mana, 12(1), pp. 105-135.

_____ (2011). Oniska: Poética do Xamanismo na Amazônia. São Paulo: Editora Perspectiva/ Fapesp.

_____ (2015). Composição formular e pensamento especulativo nas poéticas ameríndias. Revista Brasileira, 83, pp. 17-31.

_____ (2024). Amazonian shamanic enquiry: formulaic composition and specialized discourse. Journal of the Royal Anthropological Institute, 30, pp. 205-224.

Chernela, Janet (1993). The Wanano indians of the Brazilian Amazon: a sense of space. Austin: University of Texas Press.

Fausto, Carlos (2008). Donos demais: maestria e domínio na Amazônia. Mana, 14(2), p. 329-366.

Franchetto, Bruna (2012). Línguas ameríndias: modos e caminhos da tradução. Cadernos de Tradução, 30(2), p. 35-62.

Hymes, Dell (1992 [1981]). “In Vain I Tried to Tell You”. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Jakobson, Roman (1966). Grammatical Parallelism and Its Russian Facet. Language, 42(2), pp. 399-429.

_____ (2003). Linguística e comunicação. São Paulo: Cultrix, 2003.

Kedali (Barbosa, Manuel Marcos) & Kali (Garcia, Adriano Manuel) (2000). Upíperi Kalísi: Histórias de Antigamente. História dos antigos Taliaseri-Phukurana (versão do clã Kabana-idakena-yanapere). São Gabriel da Cachoeira: UNIRVA/FOIRN, 2000. (Coleção Narradores Indígenas do Rio Negro; v. 4).

Lévi-strauss, Claude (1958). Anthropologie structurale. Paris: Plon.

_____ (2021 [1963]). O cru e o cozido: mitológicas I. Rio de Janeiro: Zahar.

_____ (2011 [1971]). O homem nu: mitológicas IV. São Paulo: Cosac Naify.

_____ (1991). Histoire de lynx. Paris: Plon.

Lord, Albert (1971 [1960]). The singer of tales. New York: Atheneum.

Nagler, Michael (1967). Towards a generative view of the oral formula. Transactions and proceedings of the American Philological Association, 98, pp. 269-311.

Rodrigues, João Barbosa (1890). Poranduba amazonense ou kochymauara porandub. Rio de Janeiro: G. Leuzinger e Filhos.

Reichel-Dolmatoff, Gerardo (1971). Amazonian cosmos: the sexual and religious symbolism of the Tukano Indians. Chicago: University of Chicago Press.

Severi, Carlo (2002). Memory, Reflexivity and Belief. Reflections on the Ritual Use of Language. Social Anthropology, 10, pp. 23-40.

_____ (2007). Le principe de la chimère: une anthropologie de la mémoire. Paris: Presses de l’Ecole Normale Supérieure / Musée du Quai Branly.

_____ (2014). Transmutating beings. Hau: Journal of Ethnographic Theory, 4(2), pp. 41-71.

Stenzel, Kristine (2007). Kotiria Linguistic and Cultural Archive. Endangered Languages Archive. http://hdl.handle.net/2196/00-0000-0000-0002-05B0-5. Acessado em 16 de junho de 2024.

_____ (2016). More on switch-reference in Kotiria (Wanano, East Tukano). In Gijn, Rick Van & Hammond, Jeremy (Orgs.), Switch reference 2.0 (pp. 425-452). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

_____ (2013). A Reference Grammar of Kotiria (Wanano). Lincoln: University of Nebraska Press.

Taylor, Anne Christine (1993). Des fantômes stupéfiants: langage et croyance dans la pensée achuar. L’Homme, 33(126/128), pp. 429-448.

Tedlock, Dennis (1983). The spoken word and the work of interpretation. Philadelphia: The University of Pennsylvania Press.

Venuti, Lawrence (2021 [1995]). A invisibilidade do tradutor: Uma história da tradução. São Paulo: Editora Unesp.

Viveiros de Castro, Eduardo (2020 [2002]). A inconstância da alma selvagem e outros ensaios de antropologia. São Paulo: Ubu Editora.

_____ (2004). Perspectival Anthropology and the Method of Controlled Equivocation. Tipití: Journal of the Society for the Anthropology of Lowland South America: 2(1), pp. 3-22.

_____ (2012). O medo dos outros. Revista De Antropologia, 54(2), pp. 885-917.

Downloads

Publicado

09-04-2026

Como Citar

Cardoso, J. M. (2026). Dois encontros com o curupira: tradução e formas de relacionalidade. Revista De Antropologia Da UFSCar, 17(1), 28–52. https://doi.org/10.14244/rau.v17i1.502

Edição

Seção

Dossiê Ontologia e Linguagem